Si vous avez déjà côtoyé des Philippins, vous vous êtes sans doute aperçus qu'ils souffrent souvent de ce que mon amie Kris-Belle surnomme le "P and F syndrome". C'est un "tagaloguisme", soit une erreur linguistique dérivée du tagalog, la langue nationale des Philippines, où les deux lettres sont interchangeables. Outre le fait que c'est pratique pour jouer au Scrabble (je vous rappelle que le P vaut trois points et le F en vaut quatre...), dans la vie de tous les jours c'est bien comique à entendre! Combien de fois on s'est fait dire que le prix pour garder un enfant à Macao était de "porty dollars fer hour"! Donna, la gardienne de Camil, mélange systématiquement ses lettres et expose quotidiennement notre fetit (grand) Foulet au syndrome P and F. Ainsi, Camil "goes to fark and drinks affle juice", ou encore "can eat fork with a pork", et finalement " can fut the eggflant in the pridge". Et ceci n'est pas une exagération!!!
Camil commence à prendre le pli : récemment, il m'a dit : "Daddy is at the oppice!" Nooooon!!!! Il ne manquerait plus qu'il se fasse garder par un hispanophone et qu'il se mette à mélanger ses V et ses B, puis par un sinophone qui lui apprendrait à confondre les L et les R, puis un Cantonais qui transformerait ses N en L, et un Russe qui ferait sonner ses W comme des V... C'est-tu ça qu'on appelle "l'anglais international"?
S'abonner à :
Publier des commentaires (Atom)
1 commentaire:
Pov ti chou y va être toute mêlé!
Publier un commentaire